Сентября 29, 2023 | 15:09
Наука
Конференции
Международное сотрудничество
Уникальное сотрудничество между ЕГУ и Университетом Вероны: состоялась международная научная конференция
Кафедра теории и практики перевода ЕГУ совместно с кафедрой иностранных языков и литературы Университета Вероны организовала в Армении трехдневную международную конференцию «Перевод через язык-посредник», во время которой обсуждалась роль опосредованного перевода в переводческой деятельности и в смежных дисциплинах.
В октябре в Армении отмечают День переводчика, накануне которого, с 27 по 29 сентября, в ЕГУ прошла научная конференция, целью которой являлось создание площадки для обсуждения многих актуальных вопросов, связанных с опосредованным переводом.
В рамках конференции участники обсудили вопросы, связанные с переводом художественной и научной литературы, учебников, с машинным, аудиовизуальным и устным переводом, а также переводом и озвучиванием субтитров.
Открытие конференции состоялось в Ереванском научно-исследовательском институте древних рукописей Матенадаран имени Месропа Маштоца, а заседания следующих двух дней прошли в Ереванском государственном университете.
Подробности представляет Рузанна Казарян - заведующая кафедрой теории и практики перевода ЕГУ, организатор конференции
Торжественное открытие конференции состоялось в Матенадаране, который носит имя Месропа Маштоца – создателя армянского алфавита и первого армянского переводчика. Первой книгой, переведенной на армянский язык, была Библия, и интересно, что перевод был сделан с языка-посредника.
Идея организации международной конференции возникла год назад и была воплощена в жизнь в этом году. В мероприятии приняли участие 60 известных представителей отрасли из престижных университетов мира. Они коснулись текущих проблем отрасли, в то же время подчеркнув важную роль и огромное значение перевода.
Переводоведение проникло практически во все области, включая культуру, науку, искусство и средства массовой информации. Очень важно понимать, что именно мы ожидаем от переводчика и какие стандарты устанавливаем для него. Переводчик — персонаж, равный автору, часто даже обладающий более великой миссией. Он должен обладать большим чувством ответственности, уметь передавать контекст или глубинное содержание из одной культуры в другую.
Зарубежные ученые рассказывают о своих впечатлениях
Тео Херманс - профессор переводоведения, основной докладчик конференции
Ереванский государственный университет – это площадка широких возможностей. Для нас большая честь присутствовать здесь, участвовать в этой конференции и обсуждать множество интересных тем с другими всемирно известными учеными.
Брайан Джеймс Бейер - преподаватель Кентского государственного университета
В ходе конференции я представил доклад, посвященный методам и особенностям перевода, а также влиянию экстралингвистических факторов на осуществляемый перевод.
Я нахожусь под большим впечатлением от посещения ЕГУ. Надеюсь, что мы установим сотрудничество с учеными ЕГУ и другими участниками конференции, реализуя в будущем совместные проекты.
Отметим, что кафедра теории и практики перевода ЕГУ и кафедра иностранных языков и литературы Университета Вероны весной 2022 года подписали Меморандум о взаимопонимании, который предусматривает проведение совместных семинаров, вебинаров, лекций и ряда других образовательных программ и научных мероприятий.
С момента своего создания кафедра осуществляет на факультете европейских языков и коммуникации плодотворную образовательную и научную деятельность, не только готовя квалифицированных переводчиков, но и издавая учебники, учебные пособия, художественные переводы, монографии и сборники статей. А в 2019 году кафедра теории и практики перевода основала международный научный периодический журнал «Переводоведение. Теория и практика» - единственный в Армении научный журнал, посвященный вопросам перевода.
Видеоматериал, рассказывающий о конференции: здесь