Skip to main content
Home
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Լibrary
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • News
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • STEM School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Scientific Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
      • Student Affairs Center
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Eng)

  • Admission
    • Undergraduate admission
    • Master’s degree admission
    • Postgraduate admission
    • Foreign Students
    • Preparatory courses
    • Work Carried out with Applicants
    • YSU STEM School
  • Education
    • Guide Book for First Year Students
    • Educational programs
    • Granting qualification of a pedagogue
    • Center for Academic Writing
    • Continuing education
    • Academic Calendar
  • Science
    • Open science
    • Conferences
    • Լibrary
    • Grants
    • Publishing House
    • Doctoral Thesis Defence Councils
    • HRS4R
  • News and events
    • Events
    • News
    • Announcement
    • Photo gallery
    • Video gallery

Secondary Navigation (Eng)

  • About YSU
    • YSU Management
    • YSU Symbols
    • YSU International Cooperation
    • Quality assurance
    • YSU History Museum
    • FAQ
  • Structure
    • YSU Faculties and Educational Centers
      • Faculty of Geography and Geology
      • Faculty of Theology
      • Faculty of Oriental Studies
      • Faculty of European Languages and Communication
      • Faculty of Journalism
      • Faculty of Informatics and Applied Mathematics
      • Faculty of Law
      • Faculty of Biology
      • Faculty of Armenian Philology
      • Faculty of International Relations
      • Faculty of History
      • Institute of Physics
      • Faculty of Russian Philology
      • Faculty of Sociology
      • Faculty of Economics and Management
      • Faculty of Philosophy and Psychology
      • Faculty of Chemistry
      • Faculty of Mathematics and Mechanics
      • Pedagogy and Education Development Center
      • Center for European Studies
      • Institute of Pharmacy
      • Information Technologies Educational and Research Center
      • Chair of Civil Defense
      • Chair of Physical Education and Sports
    • Column Wrapper
      • STEM School
      • YSU Ijevan Branch
    • Scientific Centers and Laboratories
      • American Studies Center
      • Center for Mathematical and Applied Research
      • Institute for Armenian Studies
      • Institute for Social and Humanitarian Studies
      • Research Center for Chemistry
      • Research Institute of Biology
      • Research Institute of Physics
      • Research Center for the Institute of Pharmacy
    • Scientific and Educational Centers
      • Observatory
      • Scientific and Educational Center for Control and Monitoring of the Quality of Medicines
      • Specialized cabinet-laboratory for the Design of Very Large Integrated Circuits (Synopsis)
      • Legal Clinic
      • Center for Applied Psychology
      • Research Center-Library of Greek Studies
      • Innovation Center for Microbial Biotechnology and Biofuels
      • Russian Center
      • Center for Russian Studies
      • Distance Learning Laboratory of Sociology
    • Column Wrapper
      • Banner
    • Administrative Divisions of YSU
      • Scientific Secretary
      • Center for Doctoral Education
      • General Division
      • YSU History Museum
      • Department of Energy System Operation
      • Financial Analysis Department
      • Human Resources Department
      • Center for Admissions and Affairs with Applicants
      • Vehicle Fleet
      • Business Incubator
      • Byurakan Industrial Practice Base
      • Medical Center
      • Science Policy Department
      • Procurement Planning Department
      • Dilijan Sports and Health Center
      • YSU Archive
      • Publishing House
      • Legal Service
      • Marketing Department
      • International Cooperation Office
      • Tsaghkadzor training and production base
      • Cultural Center
      • Fire Safety Service
      • Alumni and Career Center
      • Hankavan Industrial Practice Base
      • Accounting Department
      • Center for Quality Assurance
      • Department for Special Affairs
      • Guest House
      • Student Dormitory
      • Educational-Methodological Department
      • Marie and Sarkis Izmirlian Library
      • Center for Strategic Planning
      • Rectorate
      • Rector's Office
      • Department of Territory Improvement and Landscape Design
      • Information Technology Department
      • Department of Organization and Control of Economic Activities
      • Student Affairs Center
  • Structure
  • Alumni and Career
    • Alumni Community
    • Career Center
  • Student life
    • YSU Student Scientific Society
    • YSU Student Council
    • Art and Culture
  1. Main
  2. Faculty
  3. Faculty of European Languages and Communication
  4. Administrative Translation
  5. Educational plan

Administrative Translation

Master's programme
Additional navigation
Close
  • Main Page
  • Education Plan
  • Specification
  • Admission
  • Scholarship
  • Lecturers
  • Partners
  • Main Page
  • Education Plan
  • Specification
  • Admission
  • Scholarship
  • Lecturers
  • Partners

Educational plan

download PDF
Type:
Master
Speciality:
023201.12.7 - Linguistics
Specialisation:
023201.12.7 - Business Administrative Translation
Programme academic year:
2024/2025
Mode of study:
Full time
Language of study:
Հայերեն

General educational component

Chair code Name of the course Credits
0309 Տեղեկատվական տեխնոլոգիաները մասնագիտական ոլորտում 3
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ գործնական
MANDATORY
0309/Մ01
1. Purpose of the Course
1. փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
2. սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում:
2. Educational Outcomes
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
1. աշխատելու տեքստի, գրաֆիկական օբյեկտների, աղյուսակների հետ,
2. մշակելու հոդվածներ, գիտական աշխատություններ և այլ փաստաթղթեր,
3. աշխատելու էլեկտրոնային աղյուսակների հետ,
4. կազմելու դիագրամներ և գրաֆիկներ, կատարել հաշվարկներ,
5. նախագծելու և ստեղծելու տվյալների բազա,
6. ստեղծելու հարցումներ, ձևեր, հաշվետվություններ,
7. ստեղծելու ներկայացումներ, օբյեկտների վրա կիրառելու անիմացիոն և ձայնային էֆեկտներ,
8. մշակելու պարզագույն web-կայքերը՝ օգտագործելով նշագրման լեզուներ:

3. Description
1. փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
2. սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասերն անցկացվում են համակարգչի միջոցով:
2. Ուսուցողական նյութերը և ինքնուրույն աշխատանքի առաջադրանքները տրամադրվում են ուսանողներին էլէկտրոնային տեսքով:
5. Evaluation Methods and Criteria
Ստուգարքն անցկացվում է ընթացիկ ստուգումների հիման վրա` 8 միավոր առավելագույն արժեքով, դասընթացին մասնակցության հիման վրա`2 միավոր առավելագույն արժեքով և եզրափակիչ աշխատանքի հիման վրա` 10 միավոր առավելագույն արժեքով: Ստուգարքը ստանալու համար անհրաժեշտ է հավաքել առնվազն 13 միավոր:
1. 1-ին ընթացիկ ստուգում. գրավոր/ստուգողական աշխատանք: Միավորների քայլը` 0.5:
2. 2-րդ ընթացիկ ստուգում. բանավոր հարցում կամ բանավոր նյութի ներկայացում: Միավորների քայլը` 0.5:
3. Եզրափակիչ աշխատանք. հարցատոմսը պարունակում է 5 հարց, յուրաքանչյուրը` 2 միավոր: Միավորների քայլը` 0.5:
6. Basic Bibliography
  • Д. Колесниченко, Самоучитель работы на компьютере, 2009 г.
  • И. Квинт, Создаем сайты с помощью HTML, 2011 г.
  • Основы Javascript,
  • Ю. Бекаревич, Н. Пушкина, MS Access 2013, 2014 г.
  • Shelly Cashman, Microsoft Office, 2016
7. Main sections of the course
Բաժին 1. Փաստաթղթերի ստեղծման և մշակման տեխնոլոգիաներ:
Բաժին 2. Տվյալների վերլուծության տեխնոլոգիաներ - տվյալների տիպեր, հասցեներ, ֆունկցի­աներ, աղյուսակներ, դիագրամներ, գրաֆիկներ:
Բաժին 3. Տվյալների բազաներ - տվյալների բազաների նախագծում և ստեղծում, հարցումներ, հաշվետվու­թյուններ:
Բաժին 4. Ներկայացման մուլտիմեդիա տեխնոլոգիաներ - ստեղծում և ցուցադրում:
Բաժին 5. Web-տեխնոլոգիաներ - նշագրման լեզուներ, պարզագույն web-կայքերի ստեղծում:
1302 Հետազոտության պլանավորում և մեթոդներ 3
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
1ժ. դասախոսություն, 1ժ. գործնական
MANDATORY
1302/Մ02
1. Purpose of the Course
1. ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
2. ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկություն­ները և հետազոտության դիզայնի տեսակները,
3. ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տիրապետելու գիտական հետազոտության կազմակերպման հիմնական սկզբունքներին և պահանջներին,
2. կիրառելու պատճառահետևանքային կապերը հասարակական գիտություններում,
3. գնահատելու գիտական հետազոտությունների մեջ կիրառվող մեթոդների առավելություններն ու թերությունները և կիրառման հնարավորությունները ըստ հետազոտության առարկայի,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. ծրագրելու և իրականացնելու արդյունավետ հետազոտություն:
5. կիրառելու գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների:
6. նախապատրաստելու գիտական հետազոտության գրագետ նախագիծ
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. արժևորելու և կիրառելու յուրացրած մեթոդները հասարակական կյանքում առկա իրողությունները վերլուծելու և գնահատելու համար,
8. տարբեր մասնագիտական հանրություններին ներկայացնելու հետազոտության արդյունքները՝ վերջիններին հասանելի եզրաբանության կիրառմամբ։
3. Description
1. ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
2. ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկություն­ները և հետազոտության դիզայնի տեսակները,
3. ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասախոսություններ, խմբային քննարկումներ:
2. Գրականության վերլուծություն, աշխատանք սկզբնաղբյուրների հետ։
3. Լուսացուցադրություններ։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը գնահատման բաղադրիչները և հատկացվող միավորները հետևյալն են՝
Եզրափակիչ քննություն՝ 9 միավոր, մասնակցություն՝ 1 միավոր, ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր, ընթացիկ ստուգումներ՝ 8 միավոր։
6. Basic Bibliography
  • Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук В кн.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979
  • Перлов А.М. История науки. Введение в методологию гуманитарного знания. - М.: РГГУ, 2007
  • Ted Benton, Ian Craib., Philosophy of social science, Palgrave, 2001
  • John Gerring, Social science methodology, Cambridge University Press, 2012
  • Adam Przeworski, Frank Salomon, The art of writing proposals, SSRC, 1995
7. Main sections of the course
1. Սոցիալական իմացության առանձնահատկությունները:
2. Սոցիոհումանիտար գիտելիքի մեթոդաբանական առանձնահատկությունները:
3. Հետազոտական հիմնախնդրի որոշարկման հիմնական մարտավարությունները:
4. Գիտական աղբյուրների վերլուծության և գիտական գրականության ուսումնասիրման մեթոդաբանական սկզբունքները (scoping studies):
5. Գիտական հետազոտության հիմնական փուլերը:
6. Պրոբլեմային իրավիճակի սահմանում և հիմնախնդրի հրատապություն:
7. Հետազոտության օբյեկտ և առարկա:
8. Հետազոտության նպատակ և խնդիրներ:
9. Հետազոտության վարկած:
10. Արժեքային կողմնորոշումը հասարակական գիտություններում:
11. Արժեքամետ սոցիալական գիտության հայեցակարգը և մեթոդաբանությունը:
12. Հետազոտության մեթոդների դասակարգումը:
13. Հետազոտության դիզայն և տվյալների հավաքագրման մեթոդները:
14. Փաստարկման առանձնահատկությունները սոցիոհումանիտար գիտելիքի համակարգում:
15. Հետազոտության արդյունքների տեսականացման ռազմավարությունները:
16. Հետազոտության արդյունքների վերլուծություն և մեկնաբանություն:
17. Հետազոտության կազմակերպման և արդյունքների ներդրման շրջապտույտը:
18. Գիտական հետազոտության հաջողակ նախագիծ պատրաստելու և ներկայացնելու հիմնական սկզբունքները:

Professional educational component

Chair code Name of the course Credits
1902 Իրավաբանական գրագրություն 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1902/Մ03
1. Purpose of the Course
1. տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավավերլուծական փաստաթղթերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
2. խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
3. ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ, որոնք կնպաստեն իրավական փաստաթղթերի թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու իրավական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. ներկայացնելու ուսումնասիրվող ոլորտների՝ թարգմանաբա­նությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները,
3. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
1. արդյունավետ իրականացնելու միջլեզվական գրավոր հաղոր­դակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում՝ գործնականում կիրառելով ձեռք բերված տեսական գիտելիքները,
2. վերլուծելու իրավաբանական մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
1. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
2. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
3. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:

3. Description
1. տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավավերլուծական փաստաթղթերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
2. խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
3. ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ, որոնք կնպաստեն իրավական փաստաթղթերի թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասախոսություններ,
2. քննարկումներ, բանավեճեր,
3. համացանցից օգտվելով անհատական հանձնարարությունների կատարում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Մոլիտերնո Ջ., ???????? ?., ????????? ?. , Իրավաբանական գիր և վերլուծություն
7. Main sections of the course
1. իրավավերլուծական փաստաթղթեր: Կողմնակալ և ոչ կոմնակալ, պաշտոնական և ոչ պաշտոնական փաստաթղթեր,
2. իրավավերլուծական փաստաթուղթ կազմելու լեզվական և տրամաբանական հմտությունները,
3. իրավավերլուծական ռազմավարություններ,
4. իրավակակ ակտերի հետ աշխատելու էքստերնալ և ինտերնալ հնարքներ:
1901 Իրավունքի հիմունքներ 3
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
MANDATORY
1901/Մ05
1. Purpose of the Course
· սովորեցնել հասարակական կյանքի տարբեր ոլորտների իրավական-օրենսդրական կարգավորման հիմունքները,
· մշակել ստացած իրավական գիտելիքները գործնականում կիրառելու հմտություններ, ինչպես նաև ձևավորել իրավական աշխարհայացք ու մշակույթ:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1.բնութագրելու /բացատրելու/ պետաիրավական հիմնական հասկացությունները, իրավունքի արդի ձևերը, իրավական կարգավորման կառուցակարգը, իրավունքի համակարգի հիմնական ճյուղերը, դրանց կարգավորման հիմնական աղբյուրները,
2. տարբերելու օրինականություն, իրավաչափ և իրավախախտ վարքագիծ, իրավական պատասխանատվություն հասկացությունները,
3. բացատրելու իրավունքի հիմնական ճյուղերի կարևոր հասկացությունները, կարգավորման առարկան, հիմնադրույթները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. համեմատելու և տարբերակելու պետաիրավական հիմնական հասկացությունները, իրավունքի աղբյուրները, դրանց աստճանակարգությունը,
5. դրսևորելու իրավական աշխարհայացք և իրավական մշակույթ,
գ. ընդհանրական կարողություններ.
6. ինքնուրույն ուսումնասիրելու իրավական կարգավորման աղբյուրները,
7. օգտվելու իրավական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, օրենսգրքեր, օրենքներ):

3. Description
· սովորեցնել հասարակական կյանքի տարբեր ոլորտների իրավական-օրենսդրական կարգավորման հիմունքները,
· մշակել ստացած իրավական գիտելիքները գործնականում կիրառելու հմտություններ, ինչպես նաև ձևավորել իրավական աշխարհայացք ու մշակույթ:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. գործնական պարապմունք դասախոսի ղեկավարությամբ,
2. անհատական և խմբային աշխատանք,
3. ինքնուրույն աշխատանք,
4. բանավոր ներկայացում/ պրեզենտացիա
5. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում, իրավիճակային խնդիրների քննարկում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • ՀՀ Սահմանադրություն, 2015 թ. խմբագրությամբ:
  • ՀՀ քաղաքացիական, քրեական, ընտանեկան, աշխատանքային, քրեական և քաղաքացիական դատավարության օրենսգրքերը:
  • Հասարակագիտություն, դասագիրք 9-րդ դասարանի համար, Ղազինյան Գ., Վաղարշյան Ա. և այլոք, Եր., Տիգրան Մեծ, 2014:
  • Հասարակագիտություն, դասագիրք 11-րդ դասարանի համար, Ղազինյան Գ., Վաղարշյան Ա. և այլոք, Եր., Տիգրան Մեծ, 2015:
7. Main sections of the course
· հասարակություն և պետություն: Իրավունք: Իրավական կարգավորման կառուցակարգը և իրավունքի կենսագործումը,
· իրավունքի ձևերը: Իրավունքի համակարգը,
· օրինականություն, իրավաչափ վարքագիծ, իրավախախտում,
· կոռուպցիայի դեմ պայքարի իրավական հիմնահարցերը,
· սահմանադրական իրավունք: Դատական իշխանություն և դատական համակարգ,
· քաղաքացիական իրավունք: Աշխատանքային իրավունք: Ընտանեկան իրավունք,
· էկոլոգիական իրավունք: Քրեական իրավունք: Դատավարական իրավունք: Միջազգային իրավունք:
1607 Պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանություն 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ06
1. Purpose of the Course
· զարգացնել պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու պաշտոնական թաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
5. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագի­տա­կան, քաղաքական, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմա­­նություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ .
7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:
3. Description
· զարգացնել պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում,
3. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ):
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Garner, B. A , The Elements of Legal Style, Oxford University Press, Oxford., 2002.
  • Komissarov, V.N., Theory of Translation: Linguistic aspects, Moscow, HS, 1990.
  • Vlasenko, S., V. The Translation of Legal Text, Moscow, MGIMO, 2005
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
7. Main sections of the course
1. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. մասնագիտական տեքստերի ( պաշտոնական փաստաթղթերի)չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ,
3. տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում,
4. պաշտոնական փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ,
5. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության համարժեքության խնդիրը,
6. պաշտոնական թարգմանության երեք հիմնական մակարդակները,
7. բնօրինակ և պատճեն, ամբողջականություն և ճշգրտություն,
8. հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների թարգմանությունը,
9. վկայականների, ատեստատների և դիպլոմների թարգմանություն,
10. թարգմանչի վկայագրում և վավերացում:
1907 Նոտարական գործի և թարգմանության օրենսդրական հիմունքներ 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
MANDATORY
1907/Մ07
1. Purpose of the Course
· ուսանողներին ծանոթացնել նոտարական գործի իրավական կարգավորման հիմունքներին և առկա հիմնախնդիրներին,
· ուսանողներին ներկայացնել նոտարական գործի իրավական ուղեկցումն ապահովող փաստաթղթերի կազմման իրավական բնույթի առանձնահատկությունները,
· իրազեկել թարգմանության իրավական ուղեկցումն ապահովող գործնական հմտությունների մասին:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. բնութագրելու /բացատրելու/ նոտարական հիմնական հասկացությունները, նոտարական իրավունքի արդի ձևերը, նոտարական համակարգի հիմնական ճյուղերը, դրանց կարգավորման հիմնական աղբյուրները,
2. բացատրելու նոտարական իրավունքի հիմնական ճյուղերի կարևոր հասկացությունները, կարգավորման առարկան, հիմնադրույթները,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. համեմատելու և տարբերակելու նոտարական իրավական հիմնական հասկացություն­ները, նոտարական իրավունքի աղբյուրները, դրանց աստճանակարգությունը,
4. դրսևորելու իրավական աշխարհայացք և իրավական մշակույթ,
գ. ընդհանրական կարողություններ.
5. ինքնուրույն ուսումնասիրելու նոտարական կարգավորման աղբյուրները,
7.օգտվելու նոտարական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, օրենսգրքեր, օրենքներ):

3. Description
· ուսանողներին ծանոթացնել նոտարական գործի իրավական կարգավորման հիմունքներին և առկա հիմնախնդիրներին,
· ուսանողներին ներկայացնել նոտարական գործի իրավական ուղեկցումն ապահովող փաստաթղթերի կազմման իրավական բնույթի առանձնահատկությունները,
· իրազեկել թարգմանության իրավական ուղեկցումն ապահովող գործնական հմտությունների մասին:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. սեմինար,
3. անհատական աշխատանքների կազմման առաջադրանքներ և դրանց հետագա լսարանային քննարկում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիական իրավունք Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիական իրավունք. 2014 | Գիրք/Book. 4-րդ հրատարակություն Երևան, «Տիգրան Մեծ», 2014,Արաջին մաս, 560 էջ.
  • «Նոտարիատի մասին» Հայաստանի Հանրապետության օրենք
  • Նոտարական էթիկայի կանոններ
  • Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացիական օրենսգիրք
7. Main sections of the course
1. նոտարական գործի ընդհանուր բնութագիրը,
2. նոտարական գործի իրավակարգավորման հիմունքները,
3. նոտարը և նոտարական գործունեության սկզբունքները,
4. նոտարի իրավական կարգավիճակը,
5. նոտարական գործողությունների ընդհանուր բնութագիրը,
5. թարգմանչի իրավական կարգավիճակը,
6. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության առանձնահատկությունները:
1607 Իրավաբանական բառապաշարի թարգմանության առանձնահատկությունները 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ08
1. Purpose of the Course
· զարգացնել իրավաբանական թարգմանություն կատարելու հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավաբանական թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ , որոնք կնպաստեն մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու իրավաբանական ոլորտի՝ թարգմանաբանությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները,
2. համատեղելու իրավաբանական ոլորտի գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու իրավաբանական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
5. կատարելու իրավաբանական փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան ռազմավարություններ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն ՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական/մասնագիտական տեղեկատվությունը,
9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել իրավաբանական թարգմանություն կատարելու հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավաբանական թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ , որոնք կնպաստեն մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. իրավական լեզվի եզրույթաբանության լեզվական առանձնահատկությունների վերհանում և ուսումնասիրություն,
2. բառապաշարի համարժեք փոխանցման համար կիրառվող թարգմանական ուղիների և մեթոդների վերլուծություն,
3. իրավական ոլորտի մասնագիտական բառապաշարի յուրացում և տեքստերի իմաստային և կառուցվացքային առանձնահատկությունների զուգադրական վերլուծություն:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ):
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Burton, W.C., Legal Thesaurus (third edition),New Library Reference, USA,1999
  • Garner, B. A., The Elements of Legal Style,(second edition), Oxford University Press,Oxford, 2002
  • Haigh R., Legal English,(second edition),Routledge,2008
  • Reis,K.,Vermeer H.,J., Toward a General Theory of Translational Action, Scopos Theory Explained, Translated by Nord C.,2013
  • Riley,A.,The Meaning of Words in English Legal Texts: Mastering the Vocabulary of the Law, London, 1995
7. Main sections of the course
1. իրավաբանական բառամթերքի դասակարգումը (‹‹մաքուր›› իրավաբանական տերմիններ,առօրյա գործածության իրավաբանական եզրույթներ,առօրյա գործածության բառեր, որոնց տրված իրավաբանական համատեքստում վերագրում են հատուկ ենթատեքստ),
2. իրավաբանական ոլորտի բառային և եզրութաբանական խնդիրները թարգմանության մեջ,
3. իրավաբանական հասկացությունների թարգմանության համարժեքության հիմնահարցերը,
4. եզրութաբանության թարգմանական դժվարությունները, որոնք առաջանում են լեզվաբանական անորոշությունից՝ բազմիմաստություն, համանունություն և այլն,
5. բազմիմաստությունը և հոմանշությունը որպես իրավական լեզվին բնորոշ հատկանիշներ և դրանց համարժեքության խնդիրները,
6. բնօրինակ կամ վերծանում (transcribed),փոխադրություն (paraphrase) կամ նորաբանության (neologism) ստեղծում, բառապատճենման (calque) կամ փոխառության (borrowing) կիրառում,
7. իրավաբանական տեքստերի չափորոշիչները՝ կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ,
8. իրավաբանական տեքստերի (սահմանադրություն, պայմանագրեր, կտակներ,օրենսդրական ակտեր և այլն) թարգմանություն:
1607 Նոտարական թարգմանության գործնական խնդիրներ 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ09
1. Purpose of the Course
· զարգացնել նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու նոտարական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու նոտարական թաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
5. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագի­տա­կան, բժշկական, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմա­­նություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:
3. Description
· զարգացնել նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում,
3.համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ):
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Garner, B. A , The Elements of Legal Style, Oxford University Press, Oxford., 2002
  • Vlasenko, S., V. The Translation of Legal Text, Moscow, MGIMO, 2005
  • Amy Bruno-Lindner, Jeremy Day, International Legal English, UK: Cambridge University Press, 2011
7. Main sections of the course
1. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. մասնագիտական տեքստերի (նոտարական փաստաթղթերի) չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ,
3. տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում,
4. նոտարական փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստերի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ,
5. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության համարժեքության խնդիրը,
6. բնօրինակ և պատճեն, ամբողջականություն և ճշգրտություն,
7. հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների թարգմանությունը,
8. վկայականների, ատեստատների և դիպլոմների թարգմանություն,
9. թարգմանչի վկայագրում և վավերացում:
1607 Մասնագիտական անգլերեն (անգլերեն) 6
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ04
1. Purpose of the Course
1. օժտել վարչագործարարական թարգմանության հմտություններով՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
2. ներկայացնել վարչագործարարական տեքստերի լեզվաոճական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տարբերակելու վարչագործարարական ոլորտի տարբեր ենթաճյուղերը,
2. տիրապետելու վարչագործարարական տեքստերի թարգմանաբանական առանձնահատ-կություններին,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
1. տիրապետելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագի­տա­կան, քաղաքական, գործարարական) բառապաշարին,
2. զարգացնելու բանավոր և գրավոր խոսքը վարչագործարարական ոլորտում,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ .
1. օգտվելու տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետային ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ և այլն),
2. կատարելու հետազոտական աշխատանք վարչագործարարական թարգմանության տարբեր խնդիրների շուրջ:
3. Description
1. օժտել վարչագործարարական թարգմանության հմտություններով՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
2. ներկայացնել վարչագործարարական տեքստերի լեզվաոճական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. քննարկումներ, բանավեճեր մասնագիտական տարբեր ոլորտների շուրջ,
2. անհատական և թիմային աշխատանքներ (զեկույց, բանավոր ներկայացում),
3. ինքնուրույն հետազոտական աշխատանքներ,
4. նեղ մասնագիտական տեքստերի վերլուծություն, բառապաշարի ուսումնասիրություն,
5. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Business Communication for Success. (2015), University of Minnesota Libraries Publishing Edition, Minneapolis
  • European Judicial Training Network. (2013), Language Training on the Vocabulary of Judicial Cooperation in Civil Matters. EJTN: Pardillos, M.A.C.
  • Krois-Linder, A. & TransLegal. (2011), International Legal English. Cambridge University Press, Cambridge
  • Mascull, B. (2017), Business Vocabulary in Use: Advanced. Cambridge University Press, Cambridge
  • Nikolaenko, E.B. (2008), Business English Textbook. Tomsk Polytechnic University Publishing House, Tomsk
7. Main sections of the course
1. մասնագիտական /ակադեմիական/ տեքստերի բառապաշարային և կառուցվածքային առանձնահատկություններ,
2. մասնագիտական տեքստերի և դրանց հայերեն թարգմանության համեմատական-զուգադրական վերլուծության և ուսումնասիրության միջոցով կատարել համարժեքների ճիշտ ընտրություն,
3. ունկնդրողական խոսքի հմտությունների զարգացում տարաբնույթ մասնագիտական աղբյուրների միջոցով,
4. նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, քաղաքական) ոլորտների ուսումնասիրություն և այդ ոլորտներում գրավոր և բանավոր խոսքի զարգացում:
Chair code Name of the elective course Credits
1607 Գենդերի, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները թարգմանության ոլորտում 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ11
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել գենդերի և լեզվի, ինչպես նաև այլ սոցիալական ինստիտուտների միջև եղած հարաբերությունը պատմական, կառուցվածքային, հետ-կառուցվածքային, ժամանակակից և քննադատական դիրքերից,
· պարզաբանել լեզվի, գենդերի և հաղորդակցության փոխկապակցվածությունը իմաստաբանական, իմացաբանական և օրենսդրական դաշտերում,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության հիմնախնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում հասկանալու և վերլուծելու համար,
· զարգացնել անհրաժեշտ թարգմանության հմտություններ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու գենդեր հասկացությունը և դրա իմաստաբանական դաշտում գործող հարակից հասկացությունները (գենդերային կարծրատիպեր, խտրականություն և անհավասարություն) և գենդերային դիսկուրսների առանձնահատկությունները,
2. տիրապետելու և լուսաբանելու 20-21 դարերում անգլերենի և թարգմանության ուսումնասիրության փուլերի փոփոխություններն ու զարգացումները՝ գենդերային տեսանկյունից,
3. դասակարգելու գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում,
4. ձևակերպելու լեզվում և հաղորդակցության մեջ գենդերային դիսկուրսների թարգմանության առանձնահատկություններն ու սկզբունքները։
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
5. գնահատելու գենդերի, լեզվի և հաղորդակցության միջև եղած փոխկապակցվածությունն ու առանձնահատկությունները,
6. Ճանաչելու գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները, ինչպես նաև դրանք կարգավորող տեղական և միջազգային օրենսդրական հիմքերը և քննելու այդ ամենը թարգմանաբանության ոլորտում,
7. մշակելու և իրականացնելու վերոնշյալների լուծմանը միտված ռազմավարություններ և առաջարկներ,
8. կիրառելու համապատասխան թարգմանական տեխնիկաներ՝ առաջադրված գործաբանական նպատակներն իրականացնելու համար։
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ .
9. հավաքագրելու, վերլուծելու, համադրելու և գնահատելու մասնագիտական և ընդհանուր տեղեկություն և տվյալներ,
10. զարգացնելու և կիրառելու քննադատական մտածողություն տեղեկություն փնտրելիս, տվյալներ հավաքելիս և ռեսուրսների հետ աշխատելիս,
11. օգտվելու լեզվի գենդերային գործառական ընդգրկումը ներկայացնող ինտերնետային ռեսուրսներից,
12. տիրապետելու հետազոտություն կատարելու հիմունքներին և ակադեմիական էթիկային (ակադեմիական բարեվարքությանը),
13. վերլուծելու սոցիալական պրակտիկաները և դառնալու ավելի գենդերազգայուն և գենդեր-արձագանքող վերջիններիս նկատմամբ,
14. ներհայեցողությամբ դիտարկելու և ինքնավերլուծելու գենդերային հարցերի վերաբերյալ սեփական պատկերացումներն ու վերաբերմունքը և քննելու այլոց մտաշահարկումները։

3. Description
· ներկայացնել գենդերի և լեզվի, ինչպես նաև այլ սոցիալական ինստիտուտների միջև եղած հարաբերությունը պատմական, կառուցվածքային, հետ-կառուցվածքային, ժամանակակից և քննադատական դիրքերից,
· պարզաբանել լեզվի, գենդերի և հաղորդակցության փոխկապակցվածությունը իմաստաբանական, իմացաբանական և օրենսդրական դաշտերում,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության հիմնախնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում հասկանալու և վերլուծելու համար,
· զարգացնել անհրաժեշտ թարգմանության հմտություններ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. առցանց և առերես ինտերակտիվ ուսուցում
2. շրջված լսարան
3. դասախոսություն
4. անհատական և խմբային գործնական աշխատանք
5. տեղական և միջազգային հետազոտական տվյալների մետավերլուծություն
6. նյութերի (տեքստեր, վիզուալներ, դիսկուրսներ, օրենքներ, միջազգայնագրեր) վերլուծություն
7. անհատական և թիմային հետազոտական աշխատանքի և նախագծերի իրականացում, հետազոտության արդյունքների և նախագծերի ներկայացում
8. մասնագիտական հարցերի և խնդիրների շուրջ կրթական արշավների մշակում և իրականացում՝ մասնագիտական համայնքին մոբիլիզացնելու, լայն համայնքին իրազեկելու և միջգիտակարգային, միջֆակուլտետային և միջբուհական կապեր ստեղծելու նպատակով
9. բանավեճեր, մտագրոհ մասնագիտական տարբեր խնդիրների շուրջ՝ գիտելիքի, կարծիքների և վերաբերմունքի վերհանման համար
10. տեսանյութերի դիտում և քննարկում
11. հարցախույզ (ուսանողների կողմից գիտելիքի ինքնագնահատման համար)
12. մշտադիտարկում
13. նախաթեստ (նախագիտելիքի, կարծիքի և վերաբերմունքի վերհանման համար) և հետթեստ (գիտելիքի, կարծիքի և վերաբերմունքի փոփոխության գնահատման համար)
14. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում (գիտելիքի ստուգման և գնահատման համար)
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Cameron, D., Shaw, S. (2016). Gender, Power and Political Speech. London: Palgrave Macmillan.
  • DeFrancisco, P.V., Palczewski, C.H. (2007). Communicating Gender Diversity. California: Sage Publications.
  • Fixmer-Oraiz, N., Woods, J. (2019). Gendered Lives: Communication, Gender & Culture, Boston: Cengage.
  • Flotow von L., Kamal, H., eds. (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Taylor & Francis.
  • Goddard, A., Mean, L. (2015). Language and Gender. London: Routledge.
  • Litosselini, L. (2013). Gender and Language։ Theory and Practice. London, New York: Routledge.
  • Palczewski, C.H., DeFrancisco, P.V. (2019). Gender in Communication: A Critical Introduction. 3rd ed., California: Sage.
  • Santaemilia, J. ed. (2014). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, London, New York: Routledge.
  • Simon, Sh. (2005). Gender in Translation. New York: Taylor & Francis eBooks.
  • 0. Simpson, P. (2019). Language and Power. London: Routledge.
  • ՀՀ օրենքներ և միջազգայնագրեր.
  • ՀՀ Գենդերային քաղաքականության իրականացման 2019-2023թթ. ռազմավարություն և միջոցառումների ծրագիր, (2019):
  • ՀՀ Ընտանիքում բռնության կանխարգելման, ընտանիքում բռնության ենթարկված անձանց պաշտպանության եվ ընտանիքում համերաշխության վերականգնման մասին (2017):
  • ՀՀ Կանանց և տղամարդկանց հավասար իրավունքների և հավասար հնարավորությունների ապահովման մասին օրենք (2013):
  • ՀՀ Սահմանադրություն (2015):
  • Միավորված ազգերի կազմակերպության (ՄԱԿ) Խոշտանգումների և այլ դաժան, անմարդկային կամ նվաստացնող վերաբերմունքի ու պատժի դեմ կոնվենցիա (1987):
  • ՄԱԿ-ի Կայուն զարգացման նպատակներ (2015:
  • ՄԱԿ-ի Կանանց նկատմամբ խտրականության բոլոր ձևերի վերացման մասին կոնվենցիա (1979):
  • ՄԱԿ-ի Հազարամյակի զարգացման նպատականեր (2000):
7. Main sections of the course
1. Գենդեր. քննադատական հայցեկարգ և իմաստաբանական դաշտ։
2. Սոցիալական ինստիտուտների /լեզու, կրթություն, մեդիա, գաղափարախոսություն, քաղաքականություն, օրենքեր/ առանձնահատկություններն ու դերը հաղորդակցության գենդերացման և գենդերային դիսկուրսների ստեղծման ու շրջանառման գործընթացներում:
3. Գենդերային կատարողականություն, լեզվական և սոցիալական պրակտիկաներ։
4. Գենդերը, դիսկուրսը և միջմշակութային հաղորդակցությունը որպես թարգմանական խնդիր:
5. Լեզուն, հաղորդակցությունը և գենդերային խնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում (անգլերեն-հայերեն)։
6. Գենդերային խնդիրների, հաղորդակցության, գենդերային պրակտիկաների և վերջիններիս օրեսնդրական կարգավորումների թարգմանության հարցերի շուրջ։
1607 Թարգմանության էթիկա և թարգմանական ծառայությունների մատուցում 3
2-րդ կիսամյակ` գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ11
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել թարգմանության և թարգմանչի դերը միջլեզվական մասնագիտական հաղորդակցության մեջ,
· ծանոթացնել թարգանչի վարքագծային կանոններին մասնագիտական գործունեության իրականացման ընթացքում,
· բացատրել թարգմանչի մասնագիտական էթիկայի, ինչպես նաև թարգմանության հասցեատիրոջ հետ փոխհարաբերությունների առանձնահատ­կությունները։
2. Educational Outcomes
ա.մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. պատկերացում ունենալու մասնագիտական էթիկայի խնդիրների և հիմնական հասկացությունների մասին,
2. գաղափար ունենալու թարգմանական ծառայությունների մատուցման առանձնահատկությունների մասին,
3. գիտելիքներ ունենալու մասնագետ-թարգմանչին ներկայացվող պահանջների, ինչպես նաև թարգմանչի իրավունքների և պարտականությունների մասին,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. կիրառելու մասնագիտական էթիկայի պատշաճ վարքագծային կանոններ թարգմանչական գործունեություն իրականացնելիս,
5. վերլուծելու մասնագիտական վարքագծի նորմերն ու սկզբունքները,
6. կատարելու մասնագիտական տեքստերի համարժեք թարգմանություններ՝ համապատասխան մասնագիտական գործողությունների կիրառմամբ,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. ապահովել համապատասխան տեխնիկական սպասարկում թարգմանական գործընթացում,
8. ստեղծելու թարգմանչի դրական իմիջ պատվիրատուների համար։

3. Description
· ներկայացնել թարգմանության և թարգմանչի դերը միջլեզվական մասնագիտական հաղորդակցության մեջ,
· ծանոթացնել թարգանչի վարքագծային կանոններին մասնագիտական գործունեության իրականացման ընթացքում,
· բացատրել թարգմանչի մասնագիտական էթիկայի, ինչպես նաև թարգմանության հասցեատիրոջ հետ փոխհարաբերությունների առանձնահատ­կությունները։
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք,
3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Eco Umberto, Experiences in Translation, Toronto, University of Toronto Press, 2001
  • Chesterman A., Memes of Translation, Amsterdam & Philadelphia Benjamins, 1997
  • Паршина Т.В., Об этике переводчика, Москва, 2017
7. Main sections of the course
1. Էթիկա հասկացության բնութագիրն ու տարատեսակները։
2. Էթիկայի ընդհանուր սկզբունքներ։
3. Մասնագիտական էթիկայի չափանիշներ։
4. Թարգմանչին առաջադրվող մասնագիտական պահանջները։
5. Թարգմանչի իրավական կարգավիճակը, իրավունքներն ու պարտականությունները։
6. Թարգմանական ծառայությունների մատուցման առանջնահատկությունները։
7. Թարգմանական գործընթացի տեխնիկական ապահովում։
1901 Համեմատական իրավաբանություն 3
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1901/Մ11
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել աշխարհի հիմնական իրավական համակարգերին, և դրանցում կիրառվող իրավաբանական տերմինաբանությանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ աշխարհի իրավական քարտեզը պատկերացնելու, իրավական թարգմանության ոլորտում (ըստ իրավական համակարգերի) հատուկ իրավաբանական տերմինաբանություն կիրառելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն իրավաբանական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու համեմատական իրավագիտությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. ներկայացնելու համեմատական իրավագիտությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները,
3. համեմատական վերլուծություններ անցկացնելու ինչպես տարբեր իրավական համակարգերի, այնպես էլ այդ իրավական համակարգերի տերմինաբանության շրջանակներում,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու իրավաբանական բնույթի տարբեր մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և իրավական առանձնահատկությունները,
5. ընկալելու աշխարհի իրավական համակարգերի առանձնահատկությունները, կատարելու իրավաբանական փաստաթղթերի և օրենսդրական տեքստերի թարգմա­­նություն,
6. կատարելու իրավաբանական եզրույթների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով կոնկրետ իրավական համակարգի հատկանիշներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. օգտվելու մասնագիտական տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, օրենսդրական ժողովածուներ, գիտական հոդվածներ),
8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը:
3. Description
· ծանոթացնել աշխարհի հիմնական իրավական համակարգերին, և դրանցում կիրառվող իրավաբանական տերմինաբանությանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ աշխարհի իրավական քարտեզը պատկերացնելու, իրավական թարգմանության ոլորտում (ըստ իրավական համակարգերի) հատուկ իրավաբանական տերմինաբանություն կիրառելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն իրավաբանական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. անհատական և խմբային աշխատանք,
2. ինքնուրույն աշխատանք,
3. բանավոր ներկայացում/ պրեզենտացիա,
4. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • MacDougal, M.S. The Comparative Study of Law for Policy Purposes: Value Clarification as an Instrument of Democratic World Order (1952) 61. Yale Law Journal 915 (difficulties and requirements of good comparative law).
  • Mattei, Ugo; Ruskola, Teemu (2009). Schlesinger's Comparative Law. London: Foundation.
  • Menski, Werner (2006) Comparative Law in a Global Context: the Legal Traditions of Asia and Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Orucu, Esin and Nelken, David (2007) (eds.) Comparative Law: A Handbook. Oxford: Hart.
  • Reimann, Mathias and Zimmermann, Reinhard (2008) (eds.) The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford: Oxford University Press.
7. Main sections of the course
1. համեմատաիրավական մեթոդը եվ համեմատական իրավագիտությունը,
2. համեմատական իրավագիտության հասկացությունն ու առարկան,
3. աշխարհի իրավական համակարգերի տիպաբանությունը,
4. իրավական համակարգերի հիմնական ընտանիքները և դրանց ենթատիպերը,
5. ռոմանագերմանական իրավական ընտանիքի հասկացությունը, ձևավորումը և տարածումը,
6. անգլիական ընդհանուր իրավունքի ձևավորումը և առանձնահատկությունները,
7. կրոնական և ավանդական իրավական համակարգերը:
1308 Սթրեսի և հուզական վիճակների կառավարման հմտություններ 3
2-րդ՝ գարնանային կիսամյակ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1308/Մ11
1. Purpose of the Course
Ձևավորել ուսանողների մոտ սթրեսի կառավարման և հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ՝ մասնագիտական գործունեության արդյունավետ իրականացման համար։
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. Սահմանելու և մեկնաբանելու սթրեսի առաջացման պատճառները և հետևանքները։
2. Տարբերակելու և մեկնաբանելու սթրեսային վիճակների ձևերը, սթրեսի հաղթահարման ադապտատիվ և ոչ ադապտատիվ ստրատեգիաները։
3. Հասկանալու և ներկայացնելու կենսակայունության և հոգեբանական բարեկեցության հիմնական բնութագրիչները։
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. Զարգացնելու ինքնաճանաչման հմտությունները, մասնավորապես, վերլուծելու մասնագիտական (թարգմանչական) գործունեության խաթարմանը նպաստող սթրեսածին՝ օբյեկտիվ և սուբեյկտիվ գործոնները։
5. Զարգացնելու սթրեսի կառավարման, հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ։
6. Կիրառելու ինքակարգավորման հմտությունները մասնագիտական գործունեության մեջ։
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան)
7. Համագործակցելու տվյալ և հարակից ոլորտների այլ մասնագետների հետ, աշխատելու մասնագիտական միջավայրում՝ ստանձնելով պատասխանատվություն:
3. Description
Ձևավորել ուսանողների մոտ սթրեսի կառավարման և հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ՝ մասնագիտական գործունեության արդյունավետ իրականացման համար։
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. Դասախոսություն,
2. Քննարկումներ,
3. Իրավիճակի մոդելավորում,
4. Դեպքի վերլուծություն,
5. Ինքնառեֆլեքսիվ վարժություններ։
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Гоулман, Д. Г73 Эмоциональный интеллект / Дэниел Гоулман; пер. с англ. А.П. Исаевой. - М.: ACT: ACT МОСКВА; Владимир: ВКТ, 2009.
  • «Релаксация и снятие стресса. Рабочая тетрадь. / Дэвис М., Маккей М., Роббинс Эшельман Э.»: Весь; Санкт-Петербург; 2019
  • Дана Д. Тело на твоей стороне. Как сделать нервную систему своим союзником в достижении спокойствия. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2022
  • Greenberg, J. (2012). Comprehensive stress management. McGraw-Hill Education.
  • Mischke-Reeds, M. (2018). Somatic psychotherapy toolbox: 125 worksheets and exercises to treat trauma & stress. PESI Publishing & Media.
7. Main sections of the course
Թեմա 1. Ի՞նչ է սթրես։ Սթրեսը բացատրող դասական և ժամանակակից մոտեցումներ։
Թեմա 2. Սթրեսի տեսակներ` էուսթրես/դիստրես, սուր սթրես/քրոնիկ սթրես։ Սթրեսի տեսակներ ըստ առաջացման պատճառի՝ ներանձնային, միջանձնային, միջավայրային և այլն։
Թեմա 3. Սթրեսի ֆիզիոլոգիական և հոգեբանական դրսևորումներ։ Սթրես և տարբեր հուզական վիճակներ՝ տագնապ, զայրույթ, մեղքի և ամոթի զգացում։
Թեմա 4. Սթրեսի կառավարում և քոփինգ-վարքաձևեր` կոգնիտիվ, հուզական, վարքային։ Սթրեսի կառավարման ոչ ադապտիվ և ադապտատիվ ստրատեգիաներ (սոցիալական աջակցություն, վարքային ստրատեգիաներ՝ ժամանակի կառավարում, ռելաքսացիա, կենտրանացվածություն (mindfullness), ֆիզիկական ստրատեգիաներ՝ շնչառություն, քնի կարգավորում, սննդային վարք, ֆիզիկական ակտիվություն)։
Թեմա 5. Կենսակայունություն, տոկունություն և հոգեբանական բարեկեցություն։
1607 Ռազմական տեքստերի թարգմանություն 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
OPTIONAL
1607/Մ10
1. Purpose of the Course
· զարգացնել ռազմական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ ռազմական ոլորտի տեքստերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու ռազմատեխնիկական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող առանցքային խնդիրները և դրանց լուծման մեխանիզմները,
2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու ռազմատեխնիկական փաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
5. կատարելու նեղ մասնագիտական (ռազմական, ռազմաիրավական, ռազմատեխնիկական, ռազմաբժշկական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմա­­նություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:
3. Description
· զարգացնել ռազմական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ ռազմական ոլորտի տեքստերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում,
3. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Չիլինգարյան, Դ.Ս., Երզնկյան Ե.Լ., Պաշտպանական-անվտանգային տերմինների բացատրական հայերեն-ռուսերեն-անգլերեն, ռուսերեն հայերեն, անգլերեն-հայերեն մեծ բառարան, 2013-2015, Երևան, ՀՀ ՊՆ ազգային ռազմավարական հետազոտությունների ինստիտուտ:
  • Buckmaster, Robert Andrew. 2019. Military English: Tactical and Peacekeeping Operations. USA: Amazon Kindle Direct Publishing.
  • st Century Military Justice JAG Documents: Operational Law Handbook, 2010. Commissioned by the US Department of Defense, U.S. Military, U.S. Army, Judge Advocate General (JAG) Legal Center and School. USA: Progressive Management.
  • Amy Bruno-Lindner, Jeremy Day, International Legal English, UK: Cambridge University Press, 2011
7. Main sections of the course
1. Ռազմական ոլորտի տեքստրի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. Մասնագիտական տեքստերի (ռազմատեխնիկական) չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճականառանձնահատկություններ,
3. Տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. Ընդհանուր հատկանիշների համադրում,
4. Ռազմական ոլորտի փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստերի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ,
5. Համարժեքության խնդիրը ռազմական և հարակից ոլորտներին առնչվող տեքստերի թարգմանության մեջ,
6. Հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, տեխնիկայի և այլն անունների թարգմանություն:
1607 Բանավոր թարգմանությունը վարչագործարարական համատեքստում 6
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
OPTIONAL
1607/Մ10
1. Purpose of the Course
· զարգացնել վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տիրապետելու վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրներին և համակարգային առանձնահատկություններին,
2. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը, աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները՝ թարգմանական խնդիրնե­րին համապատասխան,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. վերլուծելու վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանությանն առնչվող ոլորտների լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները,
4. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագի­տա­կան, բժշկական, գործարարական) ոլորտների բանավոր թարգմա­­նություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ,
5. կատարելու բանավոր խոսքի ճշգրիտ թարգմանություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործնական նպատակներից,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
6. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
7. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական/մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
8. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. լսողական վարժություններ, գործնական թարգմանություն,
2. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն,
3. կենտրոնացման, հոգեբանական և զգացմունքային ինքնատիրապետման տեխնիկայի ուսումնասիրություն,
4. անհատական և խմբային աշխատանք, անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք,
5.ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է:
2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ):
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Garner, B. A , The Elements of Legal Style, Oxford University Press, Oxford., 2002.
  • Venuti, L., Strategies of Translation, London and New York, Routledge, 1998
  • Patrie C. J. Simultaneous Interpreting from English (Effective Interpreting Series), San Diego, 2005
  • Dawn Sign Press. Scalia A. Reading Law: The Interpretation of Legal Texts, Minnesota: West, 2012
7. Main sections of the course
1. վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության գործնական առանձնահատկությունները,
2. մասնագիտական ոլորտներում բանավոր թարգմանության համար անհրաժեշտ լեզվական խնդիրների ուսումնասիրություն,
3. բանավոր խոսքի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում,
4. վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության համարժեքության խնդիրը,
5.հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների ճշգիրտ թարգմանության խնդիրները:
1607 Մասնագիտական միջլեզվական հաղորդակցություն 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ12
1. Purpose of the Course
· զարգացնել միջլեզվական հաղորդակցության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ միջլեզվական հաղորդակցությանը առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու միջլեզվական հաղորդակցության հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները,
2. համատեղելու տեսական գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
3. կարևորելու հայերեն համարժեքների խնդիրը` ելնելով միջմշակութային առանձնահատկություններից,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. արդյունավետ իրականացնելու միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղոր­դակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում,
5. մասնագիտորեն իրականացնելու թարգմանական գործունեություն՝ հաղթա­հարելով տարատեսակ թարգմանական խնդիրներ,
6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից,




գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
1. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ),
2. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վությունը,
3. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ:

3. Description
· զարգացնել միջլեզվական հաղորդակցության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ միջլեզվական հաղորդակցությանը առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
· խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. տեքստի ընթերցում, վերլուծություն ,խոսակցական հմտությունների զարգացում` քննարկումների միջոցով,
2. լեզվական միջոցների վերհանում,
3. տեսա-լսողական միջոցների կիրառում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • B. Hurn, B. Tomalin (2013).Cross-Cultural Communication:Theory and Practice, Palgrave Macmillan UK
  • G. Hofstede, G. Jan Hofstede, M. Minkov (2010).Culture and Organizations: Software of the Mind, McGraw-Hill, US
  • Minkov, M. (2007). What makes us different and similar: A new interpretation of the World Values Survey and other cross-cultural data. Sofia, Bulgaria: Klasika i Stil.
  • Trompenaars, F. (1993). Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business. London, UK
7. Main sections of the course
1. լեզու և մշակույթ,
2. գլոբալիզացիան և միջմշակութային հաղորդակցությունը,
3. միջմշակութային հաղորդակցության տեսություններ / Հոֆստեդ, Թրոմփենարս, Թինգ-Թումի և այլն/,
4. միջմշակութային հաղորդակցության միջոցները,
5. միջմշակութային հաղորդակցության խոչընդոտները,
6. միջմշակութային հաղորդակցության հեռանկարները մասնագիտական ոլորտներում,
7. լեզվական և արտալեզվական հաղորդակցություն,
8. միջմշակութային տարբերությունները և դրանց ազդեցությունը մասնագիտական ոլորտների վրա,
9. թարգմանությունը որպես միջմշակութային հաղորդակցության միջոց,
10. միջմշակութային հաղորդակցության և մասնագիտական էթիկայի ազդեցությունը թարգմանության վրա:
1705 Վարչագործարարական տեքստերի գրավոր թարգմանություն (ռուսերեն) 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1705/Մ12
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել ռուսերենի պաշտոնական գրագրության լեզվական և կառուցվածքային առանձնահատկություններին,
· ձևավորել ռուսերենով պաշտոնական գրագրություն վարելու ունակություններ,
· ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ պաշտոնական գրագրության թարգմանության ոլորտում գործնեություն իրականացնելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. դրսևորելու պաշտոնական գրագրության լեզվական (բառագիտական, բառակազմական, ձևաբանական, շարահյուսական) առանձնահատկությունների իմացություն,
2. ներկայացնելու պաշտոնական գրագրության կառուցվածքային առանձնահատկությունները,
3. դրսևորելու հաղորդակցման առանձին ոլորտներին բնորոշ բառապաշարի, բառեզրերի և քերականական կառուցվածքների իմացություն,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. դրսևորելու ռուսերենով պաշտոնական գրագրության տարաբնույթ փաստաթղթեր կազմելու ունակություններ,
5. ճշգրտորեն գործածելու հաղորդակցման առանձին ոլորտներին բնորոշ տերմինային համակարգը և քերականական կառուցվածքները,
6. վերլուծության ենթարկելու պաշտոնական գրագրության թարգմանության հմտությունները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. կիրառելու ձեռք բերված թարգմանչական հմտությունները մասնագիտական հաղորդակցման տարբեր ոլորտներում,
8. իրականացնելու միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղորդակցություն տարբեր մասնագիտական ոլորտներում:
3. Description
· ծանոթացնել ռուսերենի պաշտոնական գրագրության լեզվական և կառուցվածքային առանձնահատկություններին,
· ձևավորել ռուսերենով պաշտոնական գրագրություն վարելու ունակություններ,
· ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ պաշտոնական գրագրության թարգմանության ոլորտում գործնեություն իրականացնելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք,
3. ինքնուրույն աշխատանք,
4. գրավոր և բանավոր հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Буторина Е.П. Евграфова С.М. Русский язык и культура речи: учебник для академического бакалавриата. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Издательство Юрайт, 2018. - 281 с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник и практикум для академического бакалавриата. -3-е изд., испр. и допл. - М.: Юрайт, 2016. - 413с.
  • Деловое общение: Учебник для вузов/П.И. Сидоров, М.Е. Путин, И.А. Коноплева. М.: ИНФРА-М, 2010. - 384с.
  • Основы делового письма: Учебное пособие/ О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 304с.
  • Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
7. Main sections of the course
1. լեզվի պաշտոնագործնական ոճ (փաստաթղթի լեզու): Պաշտոնագործնական ոճի բառակազմական և ձևաբանական առանձնահատկություններ,
2. պաշտոնագործնական ոճին հատուկ շարահյուսական կառուցվածքներ: Ռուսերենի պաշտոնական փաստաթղթերի լեզվական կաղապարներ,
3.ռուսերենի ուղղագրության և կետադրության հիմնական դրույթներ,
4. պաշտոնական գրագրության տեսակների առանձնահատկություններ, դրանք կազմելու սկզբունքներ,
5. բանավոր թարգմանության առանձնահատկություններ,
6. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանություն հայերենից ռուսերեն:
1607 Համընթաց թարգմանություն 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ12
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել ուսանողներին համընթաց թարգմանության առանձնահատկություններին, կիրառվող մոտեցումներին և մեթոդներին,
· զարգացնել համընթաց թարգմանություն կատարելու հմտություններ, ծանոթացնել համընթաց թարգմանության սարքավորումներին, ուսուցանել թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. պատկերացնելու համընթաց թարգմանության առանձնահատկությունները, կիրառվող մոտեցումներն ու մեթոդները,
2. ծանոթանալու մի շարք ոլորտների բառապաշարային առանձնահատկություններին՝ ինքնու­րույն համընթաց թարգմանություն կատարելու նպատակով,
3. զանազանելու աղբյուր տեքստի ոճական, լեզվական և լեզվամշակութային առանձնահատկությունները, էթնո­մշա­կու­թային իրակությունների փոխանցման եղանակները;
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
4. իրականացնելու ընդհանուր ուղղվածության մասնա­գի­տական տեքստերի համընթաց թարգմանություն,
5. փոխանցելու ոչ միայն իմաստային, այլև հուզաարտահայտչական տեղեկատվութ­յուն,
6. թարգմանություն իրականացնելիս ընտրելու բառային, քերականական ճիշտ համարժեքներ;
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
7. կատարելու համընթաց թարգմանություն` համապատասխան թեմաների շրջանակ­ներում:

3. Description
· ծանոթացնել ուսանողներին համընթաց թարգմանության առանձնահատկություններին, կիրառվող մոտեցումներին և մեթոդներին,
· զարգացնել համընթաց թարգմանություն կատարելու հմտություններ, ծանոթացնել համընթաց թարգմանության սարքավորումներին, ուսուցանել թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. անհատական և խմբային գործնական աշխատանք,
2. գործնական հմտությունների ստուգում,
3. ինքնուրույն աշխատանք,
4. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա (անհատական ինքնուրույն նախագծի իրականացում),
5. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Miles Craven Real Listening & Speaking 4 Cambridge University Press, 2008.
  • www.ted.com
  • http://interpreters.free.fr/links/practicematerial.htm
  • http://interpreting.info/questions/507/recorded-conferences-or-presenta…
7. Main sections of the course
1. Համընթաց թարգմանության առանձնահատկությունները, կիրառվող մոտեցումներն ու մեթոդները: 2. Թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման արրդյունավետ ռազմավա­րություններ: 3. Արտալեզվական գործոնները բանավոր թարգմանու­թյան գործընթացում: 4. Ոլոր­տային բառապաշարի բնորոշ գծերը համընթաց թարգմանության համատեքստում: 5. Հիշողու­թյան կարևորությունը համընթաց թարգմանության իրականացման մեջ և դրա մարզման միջոցներն ու հմտությունները:
1005 Բիզնեսի կազմակերպման և կառավարման հիմնահարցեր 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1005/Մ12
1. Purpose of the Course
· տրամադրել բիզնեսի էության և դրսևորման առանձնահատկությունների, ինչպես նաև բիզնեսի զարգացման հիմնախնդիրների վերաբերյալ գիտելիքներ և իմացություն,
· ուսուցանել բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքներն ու բիզնեսի վարման հմտությունները,
· տրամադրել բիզնեսի վերլուծական, բիզնես պլանների մշակման և այլ կարևոր կարողություններ, որոնք կարող են օգտակար լինել շրջանավարտի մասնագիտական կարիերայի ընթացքում:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. սահմանելու բիզնեսի էությունը և հիմնական հասկացությունները, բիզնեսի համակարգային առանձնահատկությունները և մոդելային բնորոշիչները, բիզնեսի փուլային զարգացման բնորոշիչները և առանձնահատկությունները,
2. ներկայացնելու բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքնեըը,
3. լուսաբանելու բիզնեսի կազմակերպման ձևերը, կառավարման սկզբունքները և մոտեցումները:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. վերլուծելու և տարբերակելու բիզնեսի համակարգերն ու տիպերը, գտնելու բիզնեսի զարգացման համարժեք մոտեցումները, ընտրելու բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմքերը և դրանց կիրարկման ձևերը,
5. գնահատելու ՀՀ-ում բիզնես իրավիճակը և գործարար միջավայրը, ներկայացնելու բիզնեսի զարգացման հնարավորությունները և խնդիրներն ու ռիսկերը, կանխատեսելու բիզնեսի զարգացման հնարավորություններն ու հեռանկարները,
6. օգտվելու բիզնես-պլանների մշակման գործիքներից, օգտվել Պորտերի մրցակցային հինգ ուժերի և SWOT վերլուծական գործիքներից և կատարել բիզնես նախագծի արդյունավետության և նպատակահարմարության գնահատում, կատարելու բիզնես հաշվարկներ, գնահատելու հնարավոր ֆինանսավորման աղբյուրները, ներկայացնելու բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման իրավական, կազմակերպա-տնտեսական, կառավարչական մեխանիզմները, գործնականում մշակելու անհատական բիզնես պլաններ և նախագծելու start-up բիզնեսներ, կատարելու դրանց գործնական կիրառման հնարավորությունների գնահատում ՝ կոնկրետ դեպքի համար:
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. օգտվելու տեղեկատվական-վերլուծական տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, գիտական հոդվածներ, հաշվետվություններ, միջազգային կազմակերպությունների տարեկան զեկույցներ, կատարել անհրաժեշտ վերլուծություններ և այլն,
8. իրականացնելու գործարարության խաղարկային ներկայացումներ:
3. Description
· տրամադրել բիզնեսի էության և դրսևորման առանձնահատկությունների, ինչպես նաև բիզնեսի զարգացման հիմնախնդիրների վերաբերյալ գիտելիքներ և իմացություն,
· ուսուցանել բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքներն ու բիզնեսի վարման հմտությունները,
· տրամադրել բիզնեսի վերլուծական, բիզնես պլանների մշակման և այլ կարևոր կարողություններ, որոնք կարող են օգտակար լինել շրջանավարտի մասնագիտական կարիերայի ընթացքում:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
· Դասախոսություններ,
· ինքնուրույն աշխատանք՝ որպես դասընթացի նյութի խորացման միջոց և դասախոսության նյութերի յուրացման ակտիվ մեթոդ.
-ի լրումն դասախոսության ժամանակ ներկայացված նյութերի, ուսանողներին՝ ինքնուրույն պարապելու համար, հանձնարարվում է համապատասխան գրականություն,
-կազմակերպվում են անհատական և խմբային քննարկումներ,
-այն կրում է խորհրդատվական բնույթ և կարող է որոշակիացվել դասախոսի կողմից,
· գործնական աշխատանքների /սեմինարների/ ժամանակ իրականացվում են բիզնես պլանի ուսումնասիրման, մշակման և ներկայացման աշխատանքներ.
-բիզնես գաղափարը քննարկվում, որոշվում և ընտրվում է դասախոսի և ուսանողների հետ համատեղ,
-բիզնես պլանները մշակելու և ներկայացնելու համար ուսանողները բաժանվում են
2-3 հոգանոց խմբերի, որոնց անդամները հավասարապես պատասխանատու են
բիզնես պլանների մշակման և ներկայացման համար,
-բիզնես պլանները մշակելու համար կատարվում են անհատական և խմբային
աշխատանքներ և ֆինանսատնտեսական վերլուծություններ,
-մշակված բիզնես պլանները գնահատելու համար՝ կազմակերպվում է դրանց
պրեզենտացիա,
-բիզնես պլան մշակող խմբի մասնակից ուսանողները գնահատվում են՝ համարժեք այդ
աշխատանքներին նրանցից յուրաքանչյուրի ներգարվվածության և մասնակցության
մակարդակի, տիրապետման աստիճանի և ներկայացման խորության:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Crushing It!: How Great Entrepreneurs Build Their Business and Influence-and How You Can, Too Hardcover - January 30, 2018-Gary Vaynerchuk
  • Smarter Faster Better: The Transformative Power of Real Productivity Paperback - March 7, 2017-Charles Duhigg
  • ’The Lean Startup: How Todays Entrepreneurs Use Continuous Innovation to Create Radically Successful Businesses by Eric Ries. 2011
7. Main sections of the course
Թեմա 1. Ձեռներեցության էությունը և ձեռներեցության տեսության զարգացման փուլային բնորոշիչները:
Թեմա 2. Ձեռներեցական որոշումների կայացման գործընթացը. ձեռներեցական հաշվարկներ:
Թեմա 3. Ֆինանսավորման աղբյուրները և ձևերը:
Թեմա 4. Ձեռներեցի գործունեության համընդհանուր բնույթը և տրամաբանությունը:
Թեմա 5. Ձեռներեցի գործողությունների տրամաբանությունը և ձեռներեցական գործընթացը:
Թեմա 6. Ձեռներեցության տեսակները և դրանց չափորոշիչները:
Թեմա 7. Բիզնեսի ռազմավարական զարգացումը և բիզնես ռազմավարությունը:
Թեմա 8 Բիզնեսի ռազմավարական կառավարումը. էությունը և իրագործման փուլային առանձնահատկությունները:
Թեմա 9 Ձեռներեցական գործունեության կազմակերպումը. բիզնես պլան:
1607 Դիվանագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանություն 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ12
1. Purpose of the Course
· ծանոթացնել դիվա­նագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակար­դակ­նե­րում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմա­վա­րությ­ուններ։
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացմանը,
· զարգացնել վարչարարական թարգմանության հմտություններ դիվա­նագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. վերլուծության ենթարկել դիվանագիտական տեքստերի թարգմանության գործնական խնդիրները,
2. հասկանալ թարգմանական գործընթացի առանձնահատկությունները և փուլերը,
3. համեմատել աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, իմաստաբանական, ոճա­կան և կառուցվածքային համակարգերը,
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
4. հասկանալ և կիրառել թարգմանաբանության հետազոտական մեթոդները,
5. կատարել դիվանագիտական տեքստերի թարգմանական վերլուծություն իմաստա­բա­նական, քերականական, ոճական և կառուցվածքային մակարդակներում,
6. վերլուծել թարգմանական մեթոդների և ռազմավարությունների կիրառությունը թարգմա­­նական գործընթացում,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
7. կատարել դիվանագիտական տեքստերի համարժեք թարգմանություններ,
8. ամփոփել թարգմանական գործընթացում ի հայտ եկած գործնական խնդիրները։
3. Description
· ծանոթացնել դիվա­նագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակար­դակ­նե­րում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմա­վա­րությ­ուններ։
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացմանը,
· զարգացնել վարչարարական թարգմանության հմտություններ դիվա­նագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք,
3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Mc Caffree M., Innis P., 1989. The Complete Handbook of Diplomatic, Official and Social Usage. Staverton: Devon Publishing Company.
  • Roland R., 1999. Interpreters as Diplomats. Ottawa: Ottawa University Press
  • Friedrich P. 2016. English for Diplomatic Purposes. Bristol: Multilingual Matters.
7. Main sections of the course
1. դիվանագիտական գրագրության տեսակները,
2. դիվանագիտական գրագրության կազմում և թարգմանություն,
3. բանակցային հմտություններ. թարգմանական գործընթաց
4. թարգմանական համարժեքության հասնելու ռազմավարություններ,
5. թարգմանության քերականական խնդիրներ,
6. թարգմանության իմաստաբանական խնդիրներ,
7. եզրույթների թարգմանության խնդիրները դիվանագիտության ոլորտում,
8. դիվանագիտական հապավումներ,
9. դարձվածաբանական և փոխաբերական միավորների թարգմանություն,
10. դիմելաձևի էթիկայի կանոնները և դրանց թարգմանությունը:
1607 Քաղաքական խոսույթի հիմնահարցեր 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
OPTIONAL
1607/Մ12
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել ուսանողներին քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրները,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաս­տեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործու­նեության իրականացմանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ քաղաքական խոսույթին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնել քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրներին առնչվող համակարգային առանձնահատկությունները,
2. ներկայացնել ուսումնասիրվող ոլորտների՝ թարգմանաբա­նությանն առնչվող արդիա­կան հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները,
3. համատեղել ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնա­գի­տական հետաքրքրությունների շրջանակներում,
4. քննադատաբար վերլուծել մասնագիտական փաստեր՝ տալով տեսական հիմնա­վո­րում­ներ:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
5. արդյունավետ իրականացնել միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղոր­դակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտնե­­րում՝ գործնակա­նում կիրառելով ձեռք բերված տեսական գիտելիքները,
6. վերլուծել վարչագործարարական բնույթի տարբեր մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատ­կությունները,
7. կատարել նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագի­տա­կան, քաղա­քա­կան, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմա­­նություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատաս­խան թարգմանա­կան ռազմավարություններ,
8. կատարել համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից։
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
9. օգտվել մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտեր­նետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտա­կան հոդվածներ),
10. վերլուծել, համադրել և համակարգել գիտական / մասնագիտական տեղեկատ­վութ­յունը,
11. առաջադրել մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ,
12. օգտագործել վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսա­կան գիտե­լիքները գործնականում կիրառելու համար:

3. Description
· ներկայացնել ուսանողներին քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրները,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաս­տեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործու­նեության իրականացմանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ քաղաքական խոսույթին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք,
3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում:
5. Evaluation Methods and Criteria
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապա­տաս­խանա­բար` 3, 3, 2 միավոր:
Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր:
Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր:
Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր:
Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար:
6. Basic Bibliography
  • Bourdieu, P. 1991. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
  • Van Dijk, T. 2008. Discourse and Power. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
  • Beard, A. 2000. The Language of Politics. London: Routledge.
7. Main sections of the course
1. քաղաքական խոսույթի հասկացությունը,
2. քաղաքական խոսույթի ուսումնասիրության տեսական հիմքերը և գործառույթները,
3. բանավոր և գրավոր խոսույթներ,
4. կոնֆլիկտային և համաձայնության խոսույթներ,
5. ընթերցվող և չընթերցվող խոսույթներ,
6. քաղաքական խոսույթի ձևաբանական առանձնահատկությունները,
7. քաղաքական խոսույթի շարահյուսական հայեցակերպեր,
8. հաղորդման և ներազդման գործառույթներ,
9. քաղաքական խոսույթի մանիպուլյատիվ հնարքները,
10. քաղաքական ելույթների խոսութային վերլուծություն:

Other educational modules

Chair code Name of the course Credits
1607 Գիտական սեմինար 6
1-ին, 2-րդ և 3-րդ կիսամյակներ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ24
1. Purpose of the Course
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու գիտական տեքստի կառուցվածքային և լեզվաոճական կաղապարման հիմնական սկզբունքները,
2. մեկնաբանելու մագիստրոսական թեզի, հոդվածների և գիտական այլ աշխատությունների գիտական շարադրանքի և կառուցվածքի հիմնական առանձնահատկությունները:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. կարողանալու ծրագրել և իրականացնել արդյունավետ հետազոտություն,
4. կարողանալու կիրառել գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների,
5. կատարելու լեզվաբանական տարբեր թեմաներով քննարկումներ՝արտահայտելով իր կարծիքն ու զարգացնելով գիտական բանավեճի հմտությունները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան).
6. ստեղծագործաբար կիրառելու ունեցած գիտելիքները,
7. կատարելու հետազոտական աշխատանք տվյալ բնագավառում,
8.աշխատելու թիմում։

3. Description
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. թեմատիկ քննարկումներ և բանավեճեր,
2. ինքնուրույն և խմբային աշխատանքներ,
3. ուսուցման նորարարական մեթոդներ՝ հաղորդակցական, ինտերակտիվ և այլն։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը ավարտվում է ստուգարքով:
6. Main sections of the course
Տիտղոսաթերթ
Ստորագրությունների էջ
Համառոտագիր
Բովանդակություն
Ներածություն
Հիմնական մաս
Եզրակացություններ (և առաջարկություններ)
Օգտագործված գրականության ցանկ
Հավելվածներ
1607 Գիտական սեմինար 6
1-ին, 2-րդ և 3-րդ կիսամյակներ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ24
1. Purpose of the Course
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու գիտական տեքստի կառուցվածքային և լեզվաոճական կաղապարման հիմնական սկզբունքները,
2. մեկնաբանելու մագիստրոսական թեզի, հոդվածների և գիտական այլ աշխատությունների գիտական շարադրանքի և կառուցվածքի հիմնական առանձնահատկությունները:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. կարողանալու ծրագրել և իրականացնել արդյունավետ հետազոտություն,
4. կարողանալու կիրառել գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների,
5. կատարելու լեզվաբանական տարբեր թեմաներով քննարկումներ՝արտահայտելով իր կարծիքն ու զարգացնելով գիտական բանավեճի հմտությունները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան).
6. ստեղծագործաբար կիրառելու ունեցած գիտելիքները,
7. կատարելու հետազոտական աշխատանք տվյալ բնագավառում,
8.աշխատելու թիմում։

3. Description
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. թեմատիկ քննարկումներ և բանավեճեր,
2. ինքնուրույն և խմբային աշխատանքներ,
3. ուսուցման նորարարական մեթոդներ՝ հաղորդակցական, ինտերակտիվ և այլն։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը ավարտվում է ստուգարքով:
6. Main sections of the course
Տիտղոսաթերթ
Ստորագրությունների էջ
Համառոտագիր
Բովանդակություն
Ներածություն
Հիմնական մաս
Եզրակացություններ (և առաջարկություններ)
Օգտագործված գրականության ցանկ
Հավելվածներ
1607 Գիտական սեմինար 6
1-ին, 2-րդ և 3-րդ կիսամյակներ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ գործնական
MANDATORY
1607/Մ24
1. Purpose of the Course
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու գիտական տեքստի կառուցվածքային և լեզվաոճական կաղապարման հիմնական սկզբունքները,
2. մեկնաբանելու մագիստրոսական թեզի, հոդվածների և գիտական այլ աշխատությունների գիտական շարադրանքի և կառուցվածքի հիմնական առանձնահատկությունները:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ.
3. կարողանալու ծրագրել և իրականացնել արդյունավետ հետազոտություն,
4. կարողանալու կիրառել գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների,
5. կատարելու լեզվաբանական տարբեր թեմաներով քննարկումներ՝արտահայտելով իր կարծիքն ու զարգացնելով գիտական բանավեճի հմտությունները,
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան).
6. ստեղծագործաբար կիրառելու ունեցած գիտելիքները,
7. կատարելու հետազոտական աշխատանք տվյալ բնագավառում,
8.աշխատելու թիմում։

3. Description
. ձևավորել և զարգացնել տարբեր գիտահետազոտական աշխատանքներ (գիտական հոդված, թեզիս, մագիստրոսական թեզ և այլն) գրելու կարողությունները,
. զարգացնել մասնագիտական բազմաբնույթ հարցերի շուրջ քննարկելու և բանավիճելու կարողությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
1. թեմատիկ քննարկումներ և բանավեճեր,
2. ինքնուրույն և խմբային աշխատանքներ,
3. ուսուցման նորարարական մեթոդներ՝ հաղորդակցական, ինտերակտիվ և այլն։
5. Evaluation Methods and Criteria
Դասընթացը ավարտվում է ստուգարքով:
6. Main sections of the course
Տիտղոսաթերթ
Ստորագրությունների էջ
Համառոտագիր
Բովանդակություն
Ներածություն
Հիմնական մաս
Եզրակացություններ (և առաջարկություններ)
Օգտագործված գրականության ցանկ
Հավելվածներ
1607 Մասնագիտական պրակտիկա 3
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
90 ժամ
Ինքնուրույն աշխատանքի ժամաքանակը՝ 90 ժամ
MANDATORY
1607/Մ14
1. Purpose of the Course
· գործնական աշխատանքների միջոցով զարգացնել ուսանողի մասնագիտական հմտությունները և փորձառությունը, մասնագիտական ոլորտում ինքնուրույն աշխատելու կարողությունները:
2. Educational Outcomes
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. ներկայացնելու հաղորդակցական տարբեր իրադրություններում իսպաներենով և անգլերենով գրավոր և բանավոր խոսքային հաղորդակցության հիմնական ռազմավարությունները,
2. մեկնաբանելու գործարար, հասարակական-քաղաքական, հրապարակախոսական-լրագրային, դիվանագիտության, տուրիզմի և այլ ոլորտներում գործածվող անգլերենի և իսպաներենի առանձնահատկությունները:
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
3. գործնականում իրականացնելու համապատասխան մասնագիտական գործունեություն անգլալեզու և իսպանալեզու տարբեր հաղորդակցական միջավայրերում` հաղթահարելով հաղորդակցության ընթացքում ծագող լեզվամշակութային, միջանձնային և այլ խնդիրներ,
4. վերլուծելու և մեկնաբանելու ստացած տեսական գիտելիքները և գործնական հմտությունները՝ օգտագործելով դրանք մասնագիտական գործունեություն իրականացնելիս:
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան)
5. օգտվելու տեղեկատվական տարբեր աղբյուրներից մասնագիտական գործունեությունն արդյունավետ իրագործելու համար:
3. Description
· գործնական աշխատանքների միջոցով զարգացնել ուսանողի մասնագիտական հմտությունները և փորձառությունը, մասնագիտական ոլորտում ինքնուրույն աշխատելու կարողությունները:
4. Teaching and Learning Styles and Methods
Ուսանողները նախևառաջ ծանոթանում են տվյալ մասնագիտական դասընթացի կիրառման առանձնահատկություններին, տվյալ աշխատանքի առանձնահատկություններին, այնուհետև ակտիվորեն ներգրավվում աշխատանքային (մասնագիտական) գործունեության մեջ:
5. Evaluation Methods and Criteria
Պրակտիկան գնահատվում է ստուգարքի ձևով: Պրակտիկան դրական (ստուգված) է գնահատվում այն դեպքում, եթե ուսանողը մասնակցել է պրակտիկային, կատարել ծրագրով նախատեսված առաջադրանքները, սահմանված ժամկետում ներկայացրել պրակտիկայի օրագիրը:
6. Basic Bibliography
  • ՀՀ կրթության, գիտության, մշակույթի և սպորտի և այլ նախարարություններում,
  • դեսպանատներում, հյուպատոսություններում, միջազգային այլ կառույցներում ,
  • ՀՀ բանկերում,
  • նոտարական գրասենյակներում,
  • հրատարակչություններում («Զանգակ հրատարակչություն» և այլն),
  • մասնավոր ընկերություններում,
  • տուրիստական կազմակերպություններում,
  • միջնակարգ ու մասնավոր ուսումնական հաստատություններում,
  • գործարար և ինովացիոն տեխնոլոգիաների հաղորդակցության տարբեր ոլորտներում և այլն:
7. Main sections of the course
· պրակտիկայի կոնկրետ նպատակների որոշարկում,
· պրակտիկայի ծրագրի բովանդակության սահմանում,
· պրակտիկայի անցկացման նյութերի ընտրություն և ստեղծում,
· տվյալ մասնագիտական ոլորտում պրակտիկայի անցկացման համապատասխան մեթոդների կիրառում,
· ուսանողների կարիքների ճանաչում,
· մասնագիտական գործունեության արժևորում, ստուգում, գնահատում:
1607 Մագիստրոսական թեզ 18
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
Ինքնուրույն աշխատանքի ժամաքանակը՝ 540 ժամ
MANDATORY
1607/Մ02
1. Purpose of the Course
· ներկայացնել ինքնուրույն՝ տեսական կամ կիրառական նշանակություն ունեցող աշխատանք,
· զարգացնել տվյալ մասնագիտության շրջանակում ուսանողի ձեռք բերած գիտելիքները կիրառելու և մասնագիտական ոլորտին առնչվող խնդիրներ բարձրացնելու ու լուծումներ առաջադրելու հմտությունները։
2. Educational Outcomes
բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ
1. գործնականում կատարելու ինքնուրույն գիտահետազոտական աշխատանք՝ առաջադրված խնդիրներին համապատասխան,
2. կատարելու թեմային առնչվող մասնագիտական գրականության հավաքագրում և վերլուծություն,
3. մշակելու տվյալներ՝ քանակական և որակական վերլուծության մեթոդներով և կատարելու տվյալ վերլուծությունից անմիջականորեն բխող եզրակացություններ, ինչպես նաև ավարտական աշխատանքի արդյունքներից բխող առաջարկություններ:
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ
4. գործնականում կիրառելու տվյալ մասնագիտության շրջանակում ձեռք բերած տեսական գիտելիքները,
5. զարգացնելու քննավերլուծական կարողությունները և կատարելու տվյալ մասնագիտությանն առնչվող ուսումնասիրություններ:

3. Description
· ներկայացնել ինքնուրույն՝ տեսական կամ կիրառական նշանակություն ունեցող աշխատանք,
· զարգացնել տվյալ մասնագիտության շրջանակում ուսանողի ձեռք բերած գիտելիքները կիրառելու և մասնագիտական ոլորտին առնչվող խնդիրներ բարձրացնելու ու լուծումներ առաջադրելու հմտությունները։
4. Evaluation Methods and Criteria
Թեզը գնահատվում է 20 միավորանոց համակարգով՝ համաձայն սահմանված չափանիշների և դրանց համապատասխան չափորոշիչների.
1. աշխատանքի արդիականության հիմնավորումը և գրականության վերլուծությունը՝ առավելագույնը՝ 2 միավոր,
2. աշխատանքի կատարումը և արդյունքները՝ առավելագույնը՝ 6 միավոր,
3. աշխատանքի շարադրումը և ձևավորումը՝ առավելագույնը՝ 4 միավոր,
4. աշխատանքի հրապարակային պաշտպանությունը՝ առավելագույնը՝ 8 միավոր:
5. Main sections of the course
Տիտղոսաթերթ
Ստորագրությունների էջ
Համառոտագիր
Բովանդակություն
Ներածություն
Հիմնական մաս
Եզրակացություններ (և առաջարկություններ)
Օգտագործված գրականության ցանկ
Հավելվածներ

Quick access

  • Intranet
  • E-learning
  • Mulberry
  • Online applications
  • Phone book
  • Registrar
  • Documentation

Footer(ENG)

  • Main pages
    • Admission
    • Education
    • Science
    • News
  • Information
    • Frequently asked Questions
    • Vacancies
    • Search for educational programs
    • For the applicants
    • For the students
  • About YSU
    • YSU management
    • YSU symbols
© Yerevan state university 2025
Address: Republic of Armenia, Yerevan, 0025, 1 Alex Manoogian (+37460) 710000 info@ysu.am